Download Free Print-Only PDF OR Purchase Interactive PDF Version of this Form
Ex Parte Domestic Violence Order Of Protection Form. This is a North Carolina form and can be use in Civil Statewide.
Loading PDF...
Tags: Ex Parte Domestic Violence Order Of Protection, CV-304 SP, North Carolina Statewide, Civil
NOTE: THIS FORM MUST BE COMPLETED IN ENGLISH
NOTA: SE DEBE COMPLETAR ESTE FORMULARIO EN INGLÉS.
EX PARTE
DOMESTIC VIOLENCE
ORDER OF PROTECTION
Solamente para información – no llene la parte en español.
Case No.
Causa No.
Court General Court of Justice/Tribunales Generales de Justicia
District Court Division/División de los Tribunales de Distrito
ORDEN DE PROTECCIÓN EX PARTE
POR VIOLENCIA INTRAFAMILIAR
NORTH CAROLINA
County
Condado de
CAROLINA DEL NORTE
Middle
Apellido paterno
First
Nombres
G.S. 50B-2, -3, -3.1
PETITIONER/PLAINTIFF IDENTIFIERS
IDENTIFICADORES DE EL/LA DEMANDADO/A
PETITIONER/PLAINTIFF
EL/LA DEMANDANTE
Date Of Birth Of Petitioner
Fecha de nacimiento de el/la Demandante
Last
Apellido materno
And/or on behalf of minor family member(s): (List Name And DOB)
Y/o en nombre de los familiares menores de edad: (Indique nombres
y fechas de nacimiento)
Other Protected Persons/DOB:
Otras personas protegidas/Fechas de nacimiento:
VERSUS/CONTRA
RESPONDENT/DEFENDANT IDENTIFIERS
IDENTIFICADORES DE EL/LA DEMANDADO/A
Sex
Race
WT
HT
DOB
RESPONDENT/DEFENDANT
EL/LA DEMANDADO/A
First
Nombres
Middle
Apellido paterno
Sexo
Last
Apellido materno
Relationship to Petitioner:
spouse
former spouse
Relación con el/la Demandante:
cónyuge
ex cónyuge
unmarried, of opposite sex, currently or formerly living together
no casados, del sexo opuesto y ahora viven juntos o han vivido
juntos
unmarried, have a child in common
no casados, tienen un hijo juntos
Eyes
Ojos
Raza
Fecha nacimiento
Hair
Social Security Number
Cabello
Drivers License No.
Licencia de Conducción No.
Estatura
Peso
No. de Seguro Social
State
Estado
Expiration Date
Fecha de vencimiento
of opposite sex, currently or formerly in dating relationship
del sexo opuesto y están o han estado en una relación en la que
salen juntos
current or former household member
vive (vivía) en el mismo hogar
child
parent
grandparent
hijo/a
padre/madre
abuelo/a
Distinguishing Features
Características que lo/la distinguen:
grandchild
nieto/a
Respondent's/Defendant's Address
Dirección de el/la Demandado/a
CAUTION:/ADVERTENCIA:
Weapon Involved
Hubo cuestión con arma
THE COURT HEREBY FINDS THAT:
POR EL PRESENTE, EL TRIBUNAL DETERMINA QUE:
This matter was heard by the undersigned
district court judge.
magistrate. The court has jurisdiction over the subject matter.
juez magistrado suscrito. Este tribunal tiene jurisdicción sobre
juez de distrito
Este asunto fue conocido por el
el asunto.
Additional findings of this order are set forth on Page 2.
Otras determinaciones relacionadas con esta orden se indican en la página 2.
(Over)/(Véase el dorso)
AOC-CV-304 Spanish, Page 1 of 8, Página 1 de 8, Rev./ Revisado 2/12
,
2012 Administrative Office of the Courts/ Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
Solamente para información – no llene la parte en español.
THE COURT HEREBY ORDERS THAT:
POR EL PRESENTE, EL TRIBUNAL ORDENA QUE:
The above named Respondent/Defendant shall not commit any further acts of domestic violence or make any threats of
domestic violence (G.S. 50B-1).
El/la Demandado/a arriba nombrado no cometerá ningún otro acto de violencia intrafamiliar ni hará amenazas de violencia
intrafamiliar (G.S. 50B-1).
The above named Respondent/Defendant shall have no contact with the Petitioner/Plaintiff. No contact includes any
defendant-initiated contact, direct or indirect, by means such as telephone, personal contact, email, pager, gift-giving or telefacsimile
machine. [05]
El/la Demandado/a arriba nombrado no tendrá ningún contacto con el/la Demandante. Ningún contacto incluye cualquier contacto,
directo o indirecto, iniciado por el/la demandado/a, ya sea por teléfono, contacto personal, correo electrónico, buscapersonas,
entrega de obsequios o máquina fax. [05]
Additional terms of this order are as set forth on Pages 4 and 5.
Términos y condiciones adicionales de esta orden se indican en las páginas 4 y 5.
The terms of this order shall be effective until
Los términos de esta orden quedarán en vigencia hasta
,
WARNINGS TO THE RESPONDENT/DEFENDANT:
ADVERTENCIAS A EL/LA DEMANDADO/A:
This order shall be enforced, even without registration, by the courts of any state, the District of Columbia, and any U.S.
Territory, and may be enforced by Tribal Lands (18 U.S.C. Section 2265). Crossing state, territorial, or tribal boundaries to
violate this order may result in federal imprisonment (18 U.S.C. Section 2262).
Se hará cumplir esta orden, aún sin su registro, por los tribunales de cualquier estado, del Distrito de Columbia y en cualquier
territorio de los Estados Unidos, y se podrá hacer cumplir por los Territorios Tribales (18 U.S.C. Sección 2265). Si llega a
cruzar algún límite estatal, territorial o tribal para no cumplir con esta orden, la pena será encarcelamiento federal (18 U.S.C.,
Sección 2262).
This order will be enforced anywhere in North Carolina.
Se hará cumplir esta orden en cualquier parte de Carolina del Norte.
Only the Court can change this order. The plaintiff cannot give you permission to violate this order.
Solamente el tribunal puede cambiar esta orden. El/la Demandante no puede dar permiso para que se esté en
incumplimiento con esta orden.
See additional warnings on Page 6.
Véanse las advertencias adicionales en la página 6.
ADDITIONAL FINDINGS
DETERMINACIONES ADICIONALES
1. As indicated by the check block under Respondent/Defendant's name on Page 1, the parties are or have been in a personal
relationship.
Según se ha indicado al marcar un bloque en la parte del nombre de el/la Demandado/a en la página 1, las partes tienen o
han tenido una relación personal.
2. That on (date of most recent conduct)
, the defendant
Que en
(fecha de la conducta más reciente), el/la demandado/a
a.
attempted to cause
intentionally caused bodily injury to
the plaintiff
ha tratado de causar
ha intencionalmente causado lesiones corporales a
el/la demandante
the child(ren) living with or in the custody of the plaintiff
el(los) niño(s) que vive(n) con o que está(n) en custodia de el/la demandante
the plaintiff
b. placed in fear of imminent serious bodily injury
el/la demandante
ha puesto en verdadero temor de una lesión corporal grave e inminente a
a member of the plaintiff's family
a member of the plaintiff's household
un miembro de la familia de el/la demandante
un miembro del hogar de el/la demandante
c. placed in fear of continued harassment that rises to such a level as to inflict substantial emotional distress
ha puesto en temor del acoso constante que llega a tal grado que ocasiona considerable angustia emocional a
the plaintiff
a member of plaintiff's household
a member of plaintiff's family
el/la demandante un miembro de la familia de el/la demandante
un miembro del hogar de el/la demandante
27.2 (1st deg. rape)
27.3 (2nd deg. rape)
d. committed an act defined in G.S. 1427.2 (violación premeditada)
ha cometido un acto que se define en G.S. 1427.3 (violación sin premeditación)
27.4 (1st deg. sexual off.)
27.5A (sexual battery)
27.5 (2nd deg. sexual off.)
27.4 (delito sexual premeditado)
27.5A (ataque sexual físico)
27.5 (delito sexual sin premeditación)
27.7 (sexual activity by substitute parent) against
27.7 actividad sexual por un/a padre/madre sustituto/a) contra
a child(ren) living with or in the custody of the plaintiff by
the plaintiff
un(os) niño(s) que vive(n) con o que está(n) en custodia del /la demandante al
el/la demandante
(describe defendant's conduct)/
(describa la conducta de el/la demandado/a)
AOC-CV-304 Spanish, Page 2 of 8, Página 2 de 8, Rev./ Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/ Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
Name Of Defendant
Nombre de el/la Demandado/a
File No.
Expediente No
3. The defendant is in possession of, owns or has access to firearms, ammunition, and gun permits described below. (Describe all firearms,
ammunition, gun permits and give identifying number(s) if known, and indicate where defendant keeps firearms)
El/la demandado/a está en posesión o es propietario de o tiene acceso a las armas de fuego, municiones y los permisos para
armas de fuego descritos a continuación. (Describa todas las armas de fuego, las municiones, los permisos para armas de fuego y dé los
Solamente para información – no llene la parte en español.
números identificadores si los sabe; indique el lugar donde el/la demandado/a guarda esas armas de fuego)
4. The defendant
threatened to use a deadly weapon against the
used
plaintiff
a.
ha amenazado con usar un arma mortífera contra
ha usado
el/la demandante
minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff
menor(es) de edad que reside(n) con o que está(n) en la custodia del/la demandante
use
threatened use of violence with a firearm against persons
b. has a pattern of prior conduct involving the
el uso
la amenaza del uso de violencia con un arma de fuego
tiene un patrón por conducta previa de
contra otros
c. made threats to seriously injure or kill the
plaintiff
ha amenazado con lesionar gravemente o matar a
el/la demandante
minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff
menor(es) de edad que reside(n) con o que está(n) en la custodia del/la demandante
d. made threats to commit suicide
ha amenazado con suicidarse
plaintiff
e. inflicted serious injuries upon the
el/la demandante
ha causado lesiones graves a
minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff in that (state facts):
menor(es) de edad que reside(n) con o que está(n) en la custodia del/la demandante por medio de (indique los hechos):
5. The parties are the parents of the following child(ren) under the age of eighteen (18). The child(ren) are presently in the physical
custody of the
plaintiff.
defendant. The plaintiff has submitted an "Affidavit As To The Satus Of The Minor Child."
NOTE TO JUDGE: A copy of AOC-CV-609 for each child must be attached to the order.
Las partes son los padres del(los) niño(s) indicado(s) a continuación que tienen menos de 18 años de edad. El(los) niño(s) está(n)
actualmente en la custodia física de
el/la demandante
el/la demandado/a. El/la demandante ha presentado una
"Declaración sobre la Condición de un Menor”
NOTA AL JUEZ: Se tendrá que adjuntar a la orden, una copia del formulario
AOC-CV-609 para cada niño.
Name
Nombre
Sex
Sexo
Date Of Birth
Fecha de
nacimiento
Name
Nombre
Sex Date Of Birth
Fecha de
Sexo nacimiento
6. The minor child(ren) is exposed to a substantial risk of physical or emotional injury or sexual abuse in that:
El(los) niño(s) menor(es) de edad está(n) expuesto(s) a un riesgo considerable de lesión física o emocional o abuso sexual, en
que:
that defendant stay away from the minor
7. It is in the best interest of and necessay for the safety of the minor child(ren)
and that the defendant not remove the minor
child(ren)
that the defendant return the minor child(ren) to plaintiff
child(ren) from plaintiff in that:
Es en el mejor interés de y necesario para la seguridad de el(los) niño(s) menor(es) de edad
que este/a demandado/a
se mantenga bien lejos de el(los) niño(s) menor(es) de edad
que este/a demandado/a devuelva el(los) niño(s)
y que este/a demandado/a no le saque el(los) niño(s) menor(es) de edad a
menor(es) de edad a el/la demandante
a el/la demandante, en que:
8. (Check box only if plaintiff is entitled to physical care of child(ren).) It is in the best interest of the minor child(ren) that defendant have
contact with the minor child(ren) in that:
(Marque este casilla solamente si el/la demandante tiene derecho al cuidado físico de el(los) niño(s).) Es en el mejor interés de el(los)
niño(s) menor(es) de edad que el/la demandado/a tenga contacto con el(los) niño(s) menor(es) de edad, en que:
(Over)/(Véase el dorso)
AOC-CV-304 Spanish, Page 3 of 8, Página 3 de 8, Rev./Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/ Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
9. The
El/la
defendant
demandado/a
plaintiff is presently in possession of the parties' residence at
demandante está actualmente en posesión de la residencia de las partes, en la dirección
.
10. The
El/la
defendant
demandado/a
plaintiff is presently in possession of the parties' vehicle. (describe vehicle)
demandante está actualmente en posesión del vehículo de las partes. (describa el vehículo.)
Solamente para información – no llene la parte en español.
11. Other: (specify)/Otros: (especifique)
12. (for magistrate only) This matter was heard at a time when the district court was not in session and a district court judge was not
available and would not be available for a period of four or more hours.
(Para jueces magistrados solamente.) Esta causa fue conocida cuando no había tribunal de distrito en sesión y cuando un juez de
distrito no estaba disponible o cuando no hubiera estado disponible por cuatro horas o más.
CONCLUSIONS
CONCLUSIONES
Based on these facts, the Court makes the following conclusions of law:
Conforme a estos hechos, el Juez llega a las siguientes conclusiones de derecho:
1. The defendant has committed acts of domestic violence against the plaintiff.
El/la demandado/a ha cometido los actos de violencia intrafamiliar contra el/la demandante.
2. The defendant has committed acts of domestic violence against the minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff.
El/la demandado/a ha cometido actos de violencia intrafamiliar contra el(los) niño(s) menor(es) de edad que vive(n) con o que
está(n) en custodia de el/la demandante.
3. It clearly appears that there is a danger of acts of domestic violence against the
Es claramente evidente que existe peligro de actos de violencia intrafamiliar contra
plaintiff.
minor child(ren). [G.S. 50B-2(c)]
el/la demandante.
el(los) niño(s) menor(es) de edad. [G.S. 50B-2(c)]
physical injury.
4. The minor child(ren) is exposed to a substantial risk of
El(los) niño(s) menor(es) de edad está(n) expuesto(s) a un riesgo considerable de
lesiones corporales.
emotional injury.
sexual abuse. [G.S. 50B-2(c)]
lesiones emocionales.
de abuso sexual. [G.S. 50B-2(c)]
5. The Court has jurisdiction under the Uniform Child Custody Jurisdiction And Enforcement Act.
El Tribunal tiene jurisdicción según la Ley Uniforme sobre Jurisdicción y Cumplimiento en la Custodia de Niños.
stay away from the minor
6. It is in the best interest of and necessary for the safety of the minor child(ren) that the defendant
(and) not remove the minor child(ren) from
(and) return the minor child(ren) to the physical care of the plaintiff.
child(ren).
the physical care of the plaintiff.
Es en el mejor interés de el(los) niño(s) menor(es) de edad y necesario para su seguridad, que el/la demandado/a se mantenga
bien lejos de el(los) niño(s) menor(es) de edad
(y) que este/a demandado/a devuelva el(los) niño(s) menor(es)de edad al
cuidado físico de el/la demandante
(y) que el/la demandado/a no saque el(los)niño(s) menor(es) de edad del cuidado físico
de el/la demandante.
7. The defendant's conduct requires that he/she surrender all firearms, ammunition and gun permits. [G.S. 50B-3.1]
La conducta de el/la demandado/a exige que él/ella entregue todas las armas de fuego, municiones y permisos para
armas de fuego. [G.S. 50B-3.1]
8. The plaintiff has failed to prove grounds for ex parte relief.
El/la demandante no ha comprobado que existen motivos para la protección ex parte.
ORDER
ORDEN
It is ORDERED that:
Se ORDENA que:
1. the defendant shall not assault, threaten, abuse, follow, harass (by telephone, visiting the home or workplace or other means), or
interfere with the plaintiff. A law enforcement officer shall arrest the defendant if the officer has probable cause to believe the
defendant has violated this provision. [01]
el/la demandado/a no agreda, amenace, abuse, siga, acose (sea por teléfono, al visitar el hogar o el lugar de trabajo, o por algún otro medio),
o interfiera con el/la demandante. Un oficial de la ley arrestará a el/la demandado/a, si el oficial tiene causa razonable de creer que el/la
demandado/a ha violado esta disposición. [01]
2. the defendant shall not assault, threaten, abuse, follow, harass (by telephone, visiting the home or workplace or other means), or
interfere with the minor child(ren) residing with or in the custody of the plaintiff. A law enforcement officer shall arrest the
defendant if the officer has probable cause to believe the defendant has violated this provision. [01]
el/la demandado/a no agreda, amenace, abuse, siga, acose (sea por teléfono, al visitar el hogar o el lugar de trabajo, o por algún otro medio), o
interfiera con el(los) niño(s) menor(es) de edad que reside(n) con o que está(n) en custodia de el/la demandante. Un oficial de la ley arrestará a
el/la demandado/a, si el oficial tiene motivo fundado de creer que el/la demandado/a ha violado esta disposición. [01]
(Over)/(Véase el dorso)
AOC-CV-304 Spanish, Page 4 of 8, Página 4 de 8, Rev./Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/ Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
Solamente para información – no llene la parte en español.
Name Of Defendant
Nombre de el/la Demandado/a
File No.
Expediente No
3. the defendant shall not threaten a member of the plaintiff's family or household. [02]
el/la demandado no podrá amenazar a miembros de la familia o del hogar de el/la demandante. [02]
3a. the defendant shall not cruelly treat or abuse an animal owned, possessed, kept, or held as a pet by either party or minor child
residing in the household.
El acusado no debe de tratar con crueldad o abusar de un animal que le pertenezca, que esté en su posesión, bajo su cuidado
o que lo tenga como mascota cualquiera de las partes o un menor de edad que resida en el hogar.
4. the plaintiff is granted possession of, and the defendant is excluded from, the parties' residence described above and all personal
property located in the residence except for the defendant's personal clothing, toiletries and tools of trade. [03]
se le otorga posesión a el/la demandante, y se excluye a el/la demandado/a, de la residencia de las partes, descrita
anteriormente, y de todos los bienes inmuebles o personales localizados en la residencia, con la excepción de la ropa y
artículos de aseo personales, así como las herramientas de oficio de el/la demandado/a. [03]
5. any law enforcement agency with jurisdiction shall evict the defendant from the residence and shall assist the plaintiff in returning
to the residence. [08]
cualquier entidad de la ley que tenga jurisdicción, desahuciará a el/la demandado/a de la residencia y ayudará a el/la
demandante volver a la residencia. [08]
plaintiff [08]
defendant [08] is entitled to get personal clothing, toiletries, and tools of trade from the parties'
6. the
residence. A law enforcement officer shall assist the
plaintiff
defendant in returning to the residence to get these items.
demandado/a [08] tiene derecho a sacar su ropa y artículos de aseo personales, así como
el/la
demandante [08]
las herramientas de su oficio de la residencia de las partes. Un oficial de la ley ayundará a el/la
demandante
demandado/a volver a la residencia para sacar esas cosas.
6a. the plaintiff is granted the care, custody, and control of any animal owned, possessed, kept, or held as a pet by either party or
minor child residing in the household.
Al demandante se le otorga el cuidado, la custodia y el control de cualquier animal que le pertenezca, que esté en su posesión,
bajo su cuidado o que lo tenga como mascota cualquiera de las partes o un menor de edad que resida en el hogar.
7. the defendant shall stay away from the plaintiff's residence or any place where the plaintiff receives temporary shelter. A law
enforcement officer shall arrest the defendant if the officer has probable cause to believe the defendant has violated this provision.
[04]
el/la demandado/a no debe acercarse a la residencia de el/la demandante ni al lugar donde el/la demandante esté recibiendo
refugio temporario. Un oficial de la ley arrestará a el/la demandado/a, si el oficial tiene motivo fundado de creer que el/la
demandado/a ha violado esta disposición. [04]
8. the defendant shall stay away from the following places:
el/la demandado/a no debe acercarse a los siguientes lugares:
(b) any school(s) the child(ren) attend. [04]
(a) the place where the plaintiff works. [04]
la(s) escuela(s) que el(los) niño(s) atiende(n). [04]
el lugar donde trabaja el/la demandante. [04]
(d) the plaintiff's school. [04]
(c) the place where the child(ren) receives day care. [04]
el lugar donde el/la demandante toma clases. [04]
la guardería a la que acude(n) el(los) niño(s). [04]
(e) Other: (name other places) [04]
Otro: (Nombre los demás lugares) [04]
The sheriff must deliver a copy of this order to the principal or the principal's designee at the following school(s): (name schools)
El Sheriff debe entregar una copia de esta orden a el/la director/a o al designado de el/la director/a de la(s) siguiente(s)
escuela(s): (nombrar las escuelas)
9. the plaintiff is granted possession and use of the vehicle described in Block No. 10 of the Findings on Page 4. [08]
se le conceda al/la demandante la posesión y el uso del vehículo descrito en el bloque No. 10 de las Conclusiones en la
página 4. [08]
10. The plaintiff is awarded temporary custody of the minor child(ren) (Check any of a, b, or c that apply.)
se le conceda a el/la demandante la custodia temporal de el(los) niño(s) (Marque cualquiera de las casillas a, b ó c que pudieran
corresponder.)
a. and the defendant is ordered to stay away from the minor child(ren).
y a el/la demandado/a se le ordena que se mantenga bien lejos de el(los) niño(s) menor(es) de edad.
b. and the defendant is ordered to immediately return the minor child(ren) to the care of the plaintiff.
y a el/la demandado/a se le ordena a inmediatamente devolver el(los) niño(s) menor(es) de edad al cuidado de el/la
demandante.
c. and the defendant is ordered not to remove the minor child(ren) from the care of the plaintiff.
y a el/la demandado/a se le ordena que no saque el(los) niño(s) menor(es) de edad del cuidado de el/la demandante.
11. (If No. 10 is checked and you are allowing visitation to defendant) The defendant is allowed the following contact with the minor
child(ren):
(Si se ha marcado la casilla No. 10 y usted le permite derechos de visita a el/la demandado/a) Se le permite a el/la demandado/a el
siguiente contacto con el(los) niño(s) menor(es) de edad.
(Over)/(Véase el dorso)
AOC-CV-304 Spanish, Page 5 of 8, Página 5 de 8, Rev./Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/ Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
Solamente para información – no llene la parte en español.
purchasing a firearm for the effective
possessing or receiving [07]
12. the defendant is prohibited from
and the defendant's concealed handgun permit is suspended for the effective period of this
period of this Order [07]
Order. [08]
se le prohiba a el/la demandado/a
poseer o recibir [07]
comprar
un arma de fuego durante el período
de vigencia de esta Orden [07]
y el permiso de portar un arma oculta que el/la demandado/a tiene, se suspende durante el
período de vigencia de esta Orden. [08]
may
The defendant is a law enforcement officer/member of the armed services and
may not possess or use
a firearm for official use.
puede
El/la demandado/a es un oficial de la ley o miembro de las fuerzas armadas y
no puede poseer o usar
una arma de fuego durante el uso oficial.
13. the defendant surrender to the Sheriff serving this order the firearms, ammunition, and gun permits described in Number 3 of the
Findings on Page 3. of this Order and any other firearms and ammunition in the defendant's care, custody, possession,
ownership or control. NOTE TO DEFENDANT: You must surrender these items to the serving officer at the time this Order
is served on you. If the weapons cannot be surrendered at that time, you must surrender them to the sheriff within 24 hours
at the time and place specified by the sheriff. Failure to surrender the weapons and permits as ordered or possessing,
purchasing, or receiving a firearm, ammunition or permits to puchase or carry concealed firearms after being ordered not
to possess firearms, ammunition or permits is a crime. See “Notice To Parties: To The Defendant” on Page 4 of this Order
for information regarding the penalty for these crimes and instructions on how to request return of surrendered weapons.
el/la demandado/a entregue al Sheriff que le entrega oficialmente esta Orden, las armas de fuego, municiones y permisos
descritos en el número 3 de las Determinaciones en la página 3 de esta Orden, así como cualquier otra arma de fuego y
municiones que el/la demandado/a tenga en su cuidado, custodia, posesión, control o de la que es propietario. NOTA EL/LA
DEMANDADO/A: Usted debe entregar estos artículos cuando el sheriff le entrega oficialmente esta Orden. Si las
armas de fuego no pueden ser entregadas en ese momento, usted las deberá entregar al sheriff en 24 horas, al lugar y
a la hora especificados por el sheriff. Es un delito si usted no entrega las armas de fuego y los permisos conforme a
esta Orden, o si posee, compra o recibe un arma de fuego, municiones o permisos para comprar o portar armas
de fuego ocultas después de que se le ordenó no poseer armas de fuego, municiones o permisos.
Véase "Aviso a las Partes: A el/la Demandado/a" en la página 4 de esta Orden, para más información sobre
los castigos relacionados con esos delitos e instrucciones de cómo solicitar la devolución de las armas entregadas.
14. the request for Ex Parte Order is denied.
Se deniega la solicitud para una Orden Ex Parte.
15. Other: (specify) [08]
Otro: (Especifique) [08]
Date
Fecha
Signature
Firma
District Court Judge
Juez del tribunal de distrito
Designated Magistrate
Juez magistrado designado
NOTE TO PLAINTIFF: If the judge signs this Order and gives it to you, take it to the Clerk's office immediately. If the magistrate signs
this Order and gives it to you, follow the magistrate's directions.
NOTA A EL/LA DEMANDANTE: Si el juez de distrito firma esta Orden y se la da, llévela a la oficina de el/la Administrador/a
inmediatamente. Si un juez magistrado firma la Orden y se la da, siga las indicaciones del juez magistrado.
NOTE TO CLERK: Give or mail a copy of this Order to the plaintiff and to the appropriate local law enforcement agency. Send copies
to sheriff with Notice Of Hearing, Complaint and Summons for service on defendant. Send extra copies to the sheriff if required to deliver
copy(ies) to the child(ren)’s school.
NOTA AL ADMINISTRADOR: Dé una copia de esta orden o envíela por correo a el/la demandante y a la dependencia de oficiales
de la ley que corresponda. Envíe copias al Sheriff junto con la Notificación de Audiencia, Querella y Citatorio para que se notifique
oficialmente a el/la Demandado/a. Envíe copias de más al Sheriff si es que se requiere entregrar una(s) copia(s) a la escuela del(los)
niño(s).
NOTICE TO PARTIES/AVISO A LAS PARTES
TO THE DEFENDANT:/A EL/LA DEMANDADO/A:
1. If this Order prohibits you from possessing, receiving or purchasing a firearm and you violate or attempt to
violate that provision, you may be charged with a Class H felony pursuant to North Carolina G.S. 14-269.8 and may be
imprisoned for up to 30 months.
Si esta Orden le prohíbe poseer, recibir o comprar un arma de fuego y usted no cumple o trata de no
cumplir con dicha disposición, se lo/la podrá acusar con un delito mayor Clase H, conforme a la ley de Carolina del
Norte G.S. 14-269.8 y se lo/la podrá encarcelar por un máximo de 30 meses.
(Over)/(Véase el dorso)
AOC-CV-304 Spanish, Page 6 of 8, Página 6 de 8, Rev./Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/ Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
File No.
Expediente No
Solamente para información – no llene la parte en español.
Name Of Defendant
Nombre de el/la Demandado/a
2. If you have been ordered to surrender firearms, ammunition, and gun permits and you fail to surrender them as required
by this Order, or if you failed to disclose to the Court all information requested about possession of these items or
provide false information about any of these items you may be charged with a Class H felony and may be imprisoned for
up to 30 months. If you surrendered your firearms, ammunition, and permits, you may file a motion for the return of weapons with
the clerk of court in the county in which this Order was entered when the protective order is no longer in effect, except if at the time
this Order expires criminal charges, in either state or federal court, are pending against you alleged to have been committed against
the person who is protected by this Order, you may not file for return of the firearms until final disposition of the criminal charges. The
form, "Motion For Return Of Weapons Surrendered Under Domestic Violence Protective Order" AOC-CV-319, is available from
the clerk of court's office. The motion must be filed not later than 90 days after the expiration of the Order that requires you to
surrender the firearms or if you have pending criminal charges alleged to have been committed against the person who is
protected by the domestic violence protection order, the motion must be filed not later than 90 days after final disposition of
the criminal charges. At the time you file the motion, the clerk will schedule a hearing before the district court for a judge to determine
whether to return the weapons to you. The sheriff cannot return your weapons unless the Court orders the sheriff to do so. You must
pay the sheriff's storage fee before the sheriff returns your weapons. If you fail to file a motion for return of the weapons within 90 days
after the expiration of this Order, or the final disposition of criminal charges pending at the time this Order expired, or if you fail to pay
the storage fees within 30 days after the Court enters an order to return your weapons, the sheriff may seek an order from the
Court to dispose of your weapons.
Si se le ha ordenado entregar armas de fuego, municiones y permisos para armas de fuego, y usted no los entrega, tal
como esta Orden lo exige, o si usted no le divulga al Tribunal toda la información solicitada acerca de la posesión de
dichos artículos o si proporciona información falsa sobre cualquiera de dichos artículos, se lo/la podrá acusar con un
delito grave Clase H y se lo/la podrá encarcelar por un máximo de 30 meses. Si usted entrega sus armas de fuego,
municiones y permisos, podrá presentar una petición para la devolución de las armas con la Administración del Tribunal Superior
en el condado en que se registró la orden cuando esta Orden de Protección haya vencido, a menos que, cuando esta Orden
vence, haya cargos penales, en un tribunal estatal o federal, pendientes contra usted, y que alegan que se cometieron contra
la(s) persona(s) protegida(s) por esta Orden, entonces usted no podrá peticionar la devolución de las armas de fuego hasta la
disposición final de los cargos penales. El formulario de petición, AOC-CV-319 "Petición para la devolución de armas entregadas
conforme a una orden de restricción por violencia intrafamiliar," se consigue en la Administración del Tribunal Superior. Se debe
presentar la petición a más tardar 90 días después del vencimiento de esta Orden que exige que usted entregue las
armas de fuego o si hay cargos penales pendientes que alegan que se cometieron contra la(s) persona(s) protegida(s)
por esta Orden de protección contra violencia intrafamiliar, la petición se deberá presentar a más tardar 90 días
después de la disposición final de los cargos penales. Al presentar la petición, un actuario marcará fecha y hora para una
audiencia en el tribunal de distrito, para que un juez determine si se le pueden devolver las armas o no. El sheriff no podrá
devolver sus armas a menos que un Juez le ordene al sheriff hacerlo. Usted le tendrá que pagar la tarifa de almacenamiento al
sheriff antes de que éste le pueda devolver las armas. Si usted no presenta su petición para devolución de las armas dentro de
los 90 días después del vencimiento de esta Orden o de la disposición final de los cargos penales pendientes cuando esta Orden
vence o si usted no paga la tarifa de almacenamiento dentro de los 30 días después de que el Juez registre la orden de
devolución de sus armas, el sheriff podrá solicitar una orden del tribunal para disponer de esas armas.
TO THE PLAINTIFF:/A EL/LA DEMANDANTE:
1. You should keep a copy of this order on you at all times and should make copies to give to your friends and family. If you move to
another county or state, you may wish to give a copy to the law enforcement agency where you move, but you are not required to
do so.
Tenga una copia de esta orden en su persona en todo momento y haga copias para darle a sus amigos y familiares. Si usted se
muda a otro condado o estado, le puede dar una copia a los oficiales de la ley en el lugar adonde se muda, aunque no es
obligatorio hacerlo.
2. The court or judge is the only one that can make changes to this order. If you wish to change any of the terms of this order, you
must come back into court to have the judge modify the order.
El tribunal, es decir el/la juez, es el/la único/a que puede modificar esta orden. Si usted quiere cambiar alguna condición de esta
orden, tendrá que volver a presentarse ante el/la juez para que éste/a modifique la orden.
3. If the defendant violates any provision of this order, you may call a law enforcement officer or go to a magistrate to charge the
defendant with the crime of violating a protective order. You also may go to the Clerk of Court's office in the county where the
protective order was issued and ask to fill out form AOC-CV-307, Motion For Order To Show Cause Domestic Violence Protective
Order, to have an order issued for the defendant to appear before a district court judge to be held in contempt for violating the
order.
Si el/la Demandado/a no cumple con alguna disposición de esta orden, usted podrá llamar a un oficial de la ley o presentarse
ante un magistrado para acusar a el/la Demandado/a con el delito de incumplimiento de una orden de protección. Usted también
se puede dirigir a la Administración de los Tribunales en el condado donde se emitió la orden de protección y pedir el formulario
AOC-CV-307, "Motion for Order to Show Cause Domestic Violence Protective Order" el que usted debe llenar para que se emita
una orden para que el/la Demandado/a comparezca ante un juez de un tribunal de distrito para que se le declare en desacato
por no cumplir con la orden.
CERTIFICATION
CERTIFICACIÓN
I certify this order is a true copy./Certifico que esta Orden es una copia fiel.
Date
Fecha
Month/mes
Signature Of Clerk
Firma del Administrador del Tribunal Superior
Day/día
Year/año
AOC-CV-304 Spanish, Page 7 of 8, Página 7 de 8, Rev./ Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/Oficina Administriva de los Tribunales
Deputy CSC/Administrador Adjunto del Tribunal Superior
Assistant CSC/Administrador Asistente del Tribunal Superior
Clerk of Superior Court/Administrador del Tribunal Superior
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com
File No.
Expediente No.
Name Of Defendant
Nombre del/la demandado/a
RETURN OF SERVICE
CONSTANCIA DE NOTIFICACIÓN
NOTE: To be used when Magistrate issues ex parte protective order and order will be served on defendant separate from the
complaint and civil summons. If complaint and summons are served with order, return on summons covers order.
Solamente para información – no llene la parte en español.
SÍRVASE NOTAR: Se usa cuando el juez magistrado emita una orden de restricción ex parte y ésta se le entregará
al/la demandado/a aparte de la querella y citatorio. Si es que se entregan la querella y el citatorio juntos con la orden,
la constancia de notificación se aplica a la orden.
I certify that this Ex Parte Domestic Violence Order of Protection was received and served as follows:
Certifico que esta Orden de Restricción por Violencia Intrafamiliar Ex Parte se entregó y se recibió conforme al siguiente:
Date Served
Fecha de entrega
Time Served
Hora de entrega
Name Of Defendant
Nombre del/la demandado/a
AM
Month/mes
Day/día
PM
Year/año
By delivering to the defendant named above a copy of the order.
Mediante la entrega de una copia de la orden al/la demandado/a antes mencionado/a.
By leaving a copy of the order at the dwelling house or usual place of abode of the defendant named above with a
person of suitable age and discretion then residing therein.
Mediante el recibo de una copia de la orden en la vivienda o domicilio habitual del/la demandado/a antes mencionado/a
por una persona de edad y criterio satisfactorio que resida allí.
Name And Address Of Person With Whom Copies Left
Nombre y domicilio de la persona que recibió las copias
Other manner of service on the defendant (specify)
Otro método de entrega al/la demandado/a (especifíque)
Defendant WAS NOT served for the following reason.
NO SE LE ENTREGÓ la orden al/la demandado/a por la siguiente razón:
Signature Of Deputy Sheriff Making Return
Firma del Alguacil Auxiliar que realiza el diligenciamiento
Date Received
Fecha de recibo
Month/mes
Day/día
Year/año
Name Of Sheriff (Type Or Print)
Nombre del Alguacil (A máquina o imprenta)
Date Of Return
Fecha de diligenciamiento
Month/mes
Day/día
Year/año
County Of Sheriff
Condado del Alguacil
AOC-CV-304, Page 8 of 8, Página 8 de 8, Rev./ Revisado 2/12
© 2012 Administrative Office of the Courts/Oficina Administriva de los Tribunales
American LegalNet, Inc.
www.FormsWorkFlow.com